Wrinkled skin, creases of history

Pursed lips, she hardly hums

When she does, her words are mystery

我知道,别说了

At Table, we talk of victories

But she can only hear

Sometimes, we ask if she agrees

“我包了,你吃吧.”

I vow to live without her strife

Without her blemished bones

I’ll live with hearing and with sight

Without a tear-stained soul

In her room she digs through memories

Clearing out old trinkets

Gifts from 爷爷, 情场得意

Gentle, fragile minutes

Alone, at home, in these silent moments,

She misses her 老公

I read her like a poem

Eyes like slates, blank face, forgotten

Her skin crackles under embers

Sharp nails clawing raw flesh

The blood trails

In her room she digs through memories

Clearing out old trinkets

Gifts from 爷爷, 情场得意

Gentle, fragile minutes

I know she misses her 老公

I read her like poetry

Eyes like slates, blank face; forgetting

“对不起,你是谁?”

We’re alone in the living room

Silence catches our throats

My heart beats in a zig-zag tune

The cold tiles between our door frames

Draw a language barrier

These are problems I’ll never raise

Though you feel inferior

媽媽 (I’m sorry) 我吃了.

You strain your frame to smile

And take a seat at the table.

Thoughts decay in a pile

She isn’t acknowledged at home

She blends into the walls

“别打扰我,我在做工”

Out my mouth, vile guilt crawls

She lingers in my memory;

I linger by her grave

Last words shape what he used to kiss

“小姐啊,我是谁?”

Claire is a sentimental writer whose works are based on her family. She hopes to reconnect with her roots through her writing.